| Ogłoszenie z dnia 27-03-2003 |
Artur Skrzeczanowski |
|
Tlumacz z polskiego na angielski - zdalna (caly kraj) - |
|
Opis stanowiska:Szukam osob do przetlumaczenia dwoch ksiazek - albumow z polskiego naangielski. 1. Pierwszy album to zyciorysy i krotkie historie z zycia slynnych pilotow wojskowych i lotnikow. Kazdy zyciorys miesci sie na 2-3 stronach A4 i jest tych zyciorysow 100. Nie ma szczegolow technicznych samolotow, ale jest troche terminow wojskowych i lotniczych w historiach z zycia tych pilotow. 2. Drugi album jest o sztuce robienia mieczy japonskich. Objetosc albumu podobna jak wyzej. Rowniez brak slownictwa technicznego, ale jest troche termibnow np. z budowy miecza, choc wiekszosc nie ma odpowiednikow ani w polskim ani w angielskim, wiec zostana w tlumaczeniu slowa japonskie. Szukam 2 osob ktore by sie tego podjely (po jednej ksiazce dla kazdego) w jakims rozsadnym terminie - pospiechu niema, ale tlumaczenie po godzinke dziennie raczej odpada bo tekstu jest naprawde duzo. Jesli chodzi o poprawnosc tlumaczenia to nie ma az takiego rygoru bo po tlumaczeniu teksty pojda do korekty przez native speakera, wazde zeby bylo porzadnie przetlumaczone, zwlaszcza jesli chodzi o stylistyke. Natomiast stawka za tlumaczenie jest niska - 15 zl za 1800 znakow tekstu zrodlowego, wiec jesli komus opornie idzie tlumaczenie na angielski to niech sobie daruje, bo wiecej w przeliczeniu na godzine zarobi w McDonaldzie. Mimo wszystko zarobic na tym mozna, bo tekstu jest b. duzo. Interesuja mnie tylko osoby solidne, ktore wywiaza sie z podjetych zobowiazan. Prosze mi przeslac 2 informacje: ktory z tych albumow Pana/Pania interesuje i orientacyjny termin wykonania tlumaczenia, na adres kontakt@visualteam.pl. Tlumaczenie na umowe o dzielo, platne sukcesywnie np. w 3 - 4 czesciach. Wszystkim zainteresowanym wysle jeden akapit do przetlumaczenia zeby sprawdzic umiejetnosci. Oferty przyjmuje do niedzieli 30-03-03. Pozdrawiam, Artur Skrzeczanowski |
|




