login Logowanie

ofertyOferty z miast

A B C Ć D E F G H I J K L Ł M N O P R S Ś T U W Z Ż
Ogłoszenie z dnia 04-01-1997

Tomasz Nidecki

Wynagrodzenie -



Opis stanowiska:

Yoadie Yo Ho !!!

03 Jan 97 18:39, R. S. wrote to All:

RS> Sam kiedys pracowalem jako student (korepetycje) i bralem 20 zl/h, w tym
RS> czasie moi znajomi ledwie 10-13 zl/h. Byli tez "zawodowcy"
RS> (nauczyciele), ktorzy wowczas brali ponad 40 zl/h - wszystko w roku
RS> szkolnym 1993/94 !

No cóż. Przyznam ci się że moja żona dawała/daje korepetycje z języków i jej
ceny nie są najniższe. Efekt - utrzymuje uczniów przez nawet 3 do 4 lat i nie
narzeka - ma stałą grupę osób którym zależy na jakości i dlatego się ceni. Znamy
ludzi którzy liczą sobie 2 razy mniej i ludzie od nich po 2 miesiącach
uciekają... Tak samo jest z tłumaczeniami. Uwierz mi, pracowałem jako tłumacz
press releasów dla co najmniej 2 dużych firm komputerowych i pokazywali mi
tłumaczenia w wykonaniu stodentów którzy niby znali się na informatyce, ale na
prasie i języku polskim nie za bardzo. Można było boki zrywać i nie dziwię się
że woleli płacić mi 2 razy tyle niż ślęczeć i sprawdzać jakość przetłumaczonego
press release...

RS> Roznica byla taka, ze ja potrafilem sobie zorganizowac popyt (inwestycje
RS> w reklame), moi koledzy nie. Belfry natomiast glownie (sa wyjatki)
RS> stosowali taktyke "wymuszania" - jeden nauczyciel kazal dzieciakowi brac
RS> korki polecajac jednoczesnie "kogos odpowiedniego" (kolege).
RS> Wniosek z tego taki, ze zarobki w tej samej branzy moga sie roznic
RS> wielokrotnie.

Mogą. Faktycznie, zależy to od taktyki, ale na dłuższą metę najważniejsza jest
jakość. Znam wielu tłumaczy konferencyjnych w branży którą się zajmuję, którzy
biorą mniej niż ja za teksty... Jakimś cudem jednak firmy z którymi współpracuję
zwracają się (jeśli tylko mam czas) do mnie... Nie żebym się chwalił, lecz ja
np. poświęcam 2x tyle czasu na przygotowanie tłumaczenia i do moich ambicji
należy żeby było nie tylko poprawne merytorycznie, ale też stylistycznie, tak
żeby nikt nie musiał nic potem poprawiać. Poza tym nie wstydze się zadzwonić do
klienta i poprosić o pomoc w bardziej fachowym słownictwie, zamiast zgadywac i
brac słowa przypadkiem ze słownika spośród 5 podobnych znaczeń. Np. w
elektroenergetyce gdybyś pomylił odłącznik z wyłącznikiem w tłumaczeniu
najpewniej nigdy byś nie dostał żadnego tłumaczenia od firmy energetycznej...
Tak samo Isolator i Insulator :) Trzeba też wiedzieć jak to działa żaby dobrze
przetłumaczyć...

_/_
/ř)__\<( -=< TONID >=- / Amiga is down - temporary node on PC
~ ` http://www.geocities.com/Heartland/7923