| Ogłoszenie z dnia 04-01-1997 |
Tomasz Nidecki |
|
Wynagrodzenie - |
|
Opis stanowiska:Yoadie Yo Ho !!!03 Jan 97 18:39, R. S. wrote to All: RS> Sam kiedys pracowalem jako student (korepetycje) i bralem 20 zl/h, w tym RS> czasie moi znajomi ledwie 10-13 zl/h. Byli tez "zawodowcy" RS> (nauczyciele), ktorzy wowczas brali ponad 40 zl/h - wszystko w roku RS> szkolnym 1993/94 ! No cóż. Przyznam ci się że moja żona dawała/daje korepetycje z języków i jej ceny nie są najniższe. Efekt - utrzymuje uczniów przez nawet 3 do 4 lat i nie narzeka - ma stałą grupę osób którym zależy na jakości i dlatego się ceni. Znamy ludzi którzy liczą sobie 2 razy mniej i ludzie od nich po 2 miesiącach uciekają... Tak samo jest z tłumaczeniami. Uwierz mi, pracowałem jako tłumacz press releasów dla co najmniej 2 dużych firm komputerowych i pokazywali mi tłumaczenia w wykonaniu stodentów którzy niby znali się na informatyce, ale na prasie i języku polskim nie za bardzo. Można było boki zrywać i nie dziwię się że woleli płacić mi 2 razy tyle niż ślęczeć i sprawdzać jakość przetłumaczonego press release... RS> Roznica byla taka, ze ja potrafilem sobie zorganizowac popyt (inwestycje RS> w reklame), moi koledzy nie. Belfry natomiast glownie (sa wyjatki) RS> stosowali taktyke "wymuszania" - jeden nauczyciel kazal dzieciakowi brac RS> korki polecajac jednoczesnie "kogos odpowiedniego" (kolege). RS> Wniosek z tego taki, ze zarobki w tej samej branzy moga sie roznic RS> wielokrotnie. Mogą. Faktycznie, zależy to od taktyki, ale na dłuższą metę najważniejsza jest jakość. Znam wielu tłumaczy konferencyjnych w branży którą się zajmuję, którzy biorą mniej niż ja za teksty... Jakimś cudem jednak firmy z którymi współpracuję zwracają się (jeśli tylko mam czas) do mnie... Nie żebym się chwalił, lecz ja np. poświęcam 2x tyle czasu na przygotowanie tłumaczenia i do moich ambicji należy żeby było nie tylko poprawne merytorycznie, ale też stylistycznie, tak żeby nikt nie musiał nic potem poprawiać. Poza tym nie wstydze się zadzwonić do klienta i poprosić o pomoc w bardziej fachowym słownictwie, zamiast zgadywac i brac słowa przypadkiem ze słownika spośród 5 podobnych znaczeń. Np. w elektroenergetyce gdybyś pomylił odłącznik z wyłącznikiem w tłumaczeniu najpewniej nigdy byś nie dostał żadnego tłumaczenia od firmy energetycznej... Tak samo Isolator i Insulator :) Trzeba też wiedzieć jak to działa żaby dobrze przetłumaczyć... _/_ /ř)__\<( -=< TONID >=- / Amiga is down - temporary node on PC ~ ` http://www.geocities.com/Heartland/7923 |
|




